从一开场,IU 就分享了与出演者的平行理论,找出彼此的共同点来暖场!首先是 IU 演唱会上说自己有点变胖了,被粉丝骂:哪里变胖了!大声到赢过拿著麦克风的 IU,已经变成了传奇般的画面。
席校长谈道,MEGA作为一个国际化的多元媒体集合平台,不仅为业界提供了一个高手过招的舞台,更将创意、科技、文化等核心领域,通过Media(媒体)、Exhibition(展览)、Graphics(影像)、Arts(艺术)的形式融入产业和社会,助力西浦推动文化创意产业发展、为国际文化生态系统的建立和未来社会的塑造做出贡献。
《长安三万里》上映,唐风画卷在观众面前徐徐展开。在前几期中,小编和大家聊过电影中拒绝精神内耗的唐人、高还原度的唐史,今天,就和大家聊聊的横括天地、以文传情的唐“理”。
只是看直播时,我觉得主持人做得太不到位了。李雪健老师吐字不清,主持人应该及时予以翻译,或者将李雪健老师的话语印在后面的大屏幕上,方便观众知晓。
夜班值勤(Middle Watch)
《报告》显示,国际传播长效影响力排名前50的中国电影中,影视改编作品共计23部,占比高达46%,其中话剧改编作品2部,文学改编作品21部。这些电影的海外传播不仅得益于原作的过硬品质与改编的精妙,小说的海外传播佳绩也会反哺电影作品。例如电影《我叫刘跃进》改编自刘震云同名小说,在海外,这篇小说的译本数量与评论数量在刘震云作品中名列前茅,不少国外读者认为其叙事方式很容易接受。在IMDbPro平台上,2008年面世的电影《我叫刘跃进》,从2012年5月至今热度值表现较好,这意味着近10年来一直有海外观众关注这部影片。近年来,中国文学海外传播势头正劲,“扬帆计划·中国文学海外译介”“丝路书香出版工程”等项目的实施,对中国文学的海外传播起到了积极推动作用。对业已“走出去”的文学等内容进行培育、衍生、开发,是中国电影海外传播不容忽视的重要途径。